Announcement

Collapse
No announcement yet.

Ο καμπέρης κι άλλες λέξεις

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • #46
    Originally posted by BigBOSS View Post
    Kαλά οι Έλληνες gamers (σε ενα αρκετά μεγάλο μέρος τους) και ελληνικές σελιδες για gaming μιλάνε τα χειροτερα ελληνικά, και δεν αναφέρομαι μόνο σε στενές gaming έννοιες. Πολλοι μου δινουν την εντυπωση πως μιλάνε ελληνοαγγλικά, αντι να πουνε αποκλειστικότητα λενε exclusive, αντι να πουνε το αγοράζω απο την πρώτη μερα κυκλοφοριας λενε day one αγορά, αντι να πουνε μυθολογια/μυθοπλασια του παιχνιδιού λένε lore (και σκατόλ), αντι να πουνε συστημα καλυψης λένε cover system, και τόσα αλλα.
    Επειδή έχεις πολύ δίκιο σε αυτό που λες, σκεφτόμουν μέρες τώρα να παρουσιάσω δείγματα τέτοιας τεμπελιάς. Ώρα για γκρίνια λοιπόν, και να θυμίσω πως ασχολούμαι με επαγγελματική -όχι ερασιτεχνική- γραφή, από την οποία περιμένεις κάποια στάνταρ.

    Από κείμενο γνωστής ελληνικής σελίδας, το πρώτο άρθρο που βρήκα μπροστά μου:

    • Και ευτυχώς η αρχική τριλογία Crash Bandicoot από τη Naughty Dog για το πρώτο PlayStation, έτυχε αυτής της μεταχείρισης και ευχόμαστε το εξαιρετικό αποτέλεσμα αυτού του remake να το καταστήσει ως “vanguard” μια εισβολής τίτλων από εκείνη την εποχή στο σήμερα.

    Το vanguard, που το στολίζει και με εισαγωγικά, τι το ήθελε; Εγώ που δεν είμαι και τόσο αγγλομαθής πια έπρεπε να μπω στο translate για να δω τι σημαίνει. Το «πρωτοστάτης» δεν του έκανε;

    • ...βασίζεται στα καλά αντανακλαστικά του παίκτη, στο ρυθμό του και σε έντονο trial and error μέσω απομνημόνευσης των επιπέδων και των patterns των bosses και των αντιπάλων.


    Ασχήμια! Για να μη δείχνουμε και υπερβολικοί: Το trial and error ας το και έτσι, είναι ορολογία. Εδώ όμως μας σερβίρεται αγγλικούρα τρελή. Γιατί να μην πούμε τότε «μέσω απομνημόνευσης των levels και των patterns των bosses και των enemies»; Ασε που εγώ θα μετέφραζα και το «bosses»: θα το καταλάβουν όλοι και δεν θα χρειαστεί να παρεμβάλεις πλεονάζουσες αγγλικούρες σε ελληνικό κείμενο.
    • Το πρώτο παιχνίδι της σειράς, που ξεκίνησε ως pet project των δύο συν-ιδρυτών της Naughty Dog...

    Επειδή δεν πρέπει να ξεφύγει καμιά γραμμή χωρίς αγγλικά. Σημειωτέον, έπρεπε να γκουγκλάρω και αυτήν την έκφραση. Κερασάκι το φοβερό «συν-ιδρυτών».
    • κέρδισε άμεσα τη θέση του στο πάνθεον των καλύτερων platfomers, σε μια εποχή που το genre “πετούσε” και ο ανταγωνισμός ήταν τεράστιος

    Καμιά έκπληξη. Σιγουράκι!

    • Το 1998 ήρθε η κορωνίδα του franchise

    ...παρομοίως.

    • το απολύτως προσωπικό ύφος που του απέδωσε η Naughty Dog ήταν ικανό για να καταστήσει τον Crash ως μασκώτ της Sony

    Εδώ ο συντάκτης προσπαθεί! Βέβαια, αντί να μας δώσει το αγγλικό mascot, μας δίνει μια ανορθόγραφη μεταγραφή.
    • 20 χρόνια μετά και μόνο με ένα face lift, τα παιχνίδια της φαίνονται τόσο φρέσκα


    Καμιά διάκριση. Επειδή διαβάζουμε πολύ αγγλικό, αρχίζουμε να σκεφτόμαστε και στα αγγλικά, οπότε όποια λέξη μας έρχεται στο μυαλό την πλασάρουμε έτσι, χωρίς να σκεφτούμε μήπως υπάρχει στη γλώσσα μιας μια ισοδύναμη λέξη (λίφτινγκ, λέω εγώ) μπας και μπορέσουμε να παραγάγουμε ένα ομοιογενές, στρωτό και κατανοητό για όλους κείμενο. Εγώ γιατί να μην μπω eurogamer;

    Η αντίπαλη ελληνική σελίδα δεν υποφέρει από τόσο κακή γραφή, δεν καταφεύγει σε τέτοιες ξεδιάντροπες ευκολίες, αλλά έχει και κείνη τα κουσούρια της - δεν με αφήνει πχ να αντιγράψω κείμενο...

    Comment


    • #47
      χωρίς να σκεφτούμε μήπως υπάρχει στη γλώσσα μιας μια ισοδύναμη λέξη (λίφτινγκ, λέω εγώ)
      τρολλάρεις τώρα, έτσι;
      Originally posted by Raf
      Η Νίντι λίγο το πάει αλλιώς, ε, έχουμε τον Ραμπ εκεί να ψιλοτρολάρει.

      Comment


      • #48
        Καθόλου. Πες μου τι σου φαίνεται περίεργο.

        Comment


        • #49
          γιουζάρω - use (item)
          χηλάρω - heal

          Τα ελληνοαγγλικα που λες τα χρησιμοποιώ και εγω παρα πολυ, οχι για καποιο ιδιαίτερο λογο απλα μου ταιριάζουν καλύτερα στο μάτι.

          Comment


          • #50
            Originally posted by Raf View Post
            Καθόλου. Πες μου τι σου φαίνεται περίεργο.
            ότι το λίφτινγκ δεν είναι ελληνική λέξη; και μάλιστα είναι αγγλική ομόριζη με αυτή που κράζεις (face lift)
            Originally posted by Raf
            Η Νίντι λίγο το πάει αλλιώς, ε, έχουμε τον Ραμπ εκεί να ψιλοτρολάρει.

            Comment


            • #51
              Δεν είναι ελληνογενής - κατά τ' άλλα μια χαρά ελληνική θεωρείται: γράφεται με ελληνικούς χαρακτήρες, λεξικογραφείται (με τη μεταφορική χρήση, που είναι το ζητούμενο εδώ, να σημειώνεται στο λήμμα) και είναι γνωστή από όποιον φυσικό ομιλητή της ελληνικής θα συναντήσεις. Ίσως μπερδεύει η μορφή της, που τυγχάνει να την καθιστά άκλιτη. Το ότι υπάρχει λοιπόν μια ελληνική λέξη ομόρριζη του face lift κάνει ακόμη πιο αδικαιολόγητη την επιπόλαια χρήση του. Αυτό ισχύει και για κάθε άλλη παρόμοια περίπτωση, και φυσικά όχι μόνο στον τομέα του gaming.

              Αν κρίνω και από τη σάτιρά σου πιο πάνω, μάλλον αντιλαμβάνεσαι αυτού του είδους την κριτική (που είναι και χόμπι για εμένα, ο φιλολογικός έλεγχος εννοώ) ως μια σταυροφορία υπέρ ενός ανόθευτου και αμόλυντου ελληνικού λόγου. Καμιά σχέση. Ζητώ το αυτονόητο: γράφεις ελληνικά, χρησιμοποιείς ελληνικά, όπου μπορείς. Παράγεις σοβαρό γραπτό λόγο, κάθεσαι και επεξεργάζεσαι το ρημάδι πριν το στείλεις να το διαβάσει ο κόσμος. Ο Βέζος του enternity ας πούμε δεν γράφει "Νότι Ντογκ" και "παίγνιο πυροβολισμών" αλλά είναι πολύ πιο σοβαρός.

              Comment


              • #52
                Δε διαφωνώ μ τα υπόλοιπα, με μερικά που διάβασα έφριξα και εγώ, απλά το τελευταίο μου φάνηκε άκυρο. Με την τελευταία τοποθέτησή σου καταλαβαίνω τι λες, και όντως από άποψη βαρεμάρας θα μπορούσε να σκεφτεί και να γράψει "λίφτινγκ" -όχι ελληνικός αλλά γνωστός στους ελληνόφωνους όρος- παρά να κοπιάρει όποια ορολογία του κατεβαίνει στο κεφάλι.
                Last edited by Somari; 06-07-2017, 08:07 PM.
                Originally posted by Raf
                Η Νίντι λίγο το πάει αλλιώς, ε, έχουμε τον Ραμπ εκεί να ψιλοτρολάρει.

                Comment


                • #53
                  Originally posted by Somari
                  όχι ελληνικός αλλά γνωστός στους ελληνόφωνους όρος
                  Επιμένω πως είναι παραπάνω από γνωστός όρος και πως έχει ενταχθεί στο σώμα της γλώσσας δεκαετίες τώρα.

                  Comment


                  • #54
                    Δεν πολυknow από φιλολογικά sciences οπότε μπορεί να έχεις και right, τι να say.

                    Εντωμεταξύ τώρα παρατήρησα το ποστ που ξεκίνησε αυτή η κουβέντα

                    Kαλά οι Έλληνες gamers (σε ενα αρκετά μεγάλο μέρος τους) και ελληνικές σελιδες για gaming μιλάνε τα χειροτερα ελληνικά, και δεν αναφέρομαι μόνο σε στενές gaming έννοιες. Πολλοι μου δινουν την εντυπωση πως μιλάνε ελληνοαγγλικά, αντι να πουνε αποκλειστικότητα λενε exclusive, αντι να πουνε το αγοράζω απο την πρώτη μερα κυκλοφοριας λενε day one αγορά, αντι να πουνε μυθολογια/μυθοπλασια του παιχνιδιού λένε lore (και σκατόλ), αντι να πουνε συστημα καλυψης λένε cover system, και τόσα αλλα.
                    Kαλά οι Έλληνες gamers (σε ενα αρκετά μεγάλο μέρος τους) και ελληνικές σελιδες για gaming μιλάνε τα χειροτερα ελληνικά, και δεν αναφέρομαι μόνο σε στενές gaming έννοιες.
                    Kαλά οι Έλληνες gamers (σε ενα αρκετά μεγάλο μέρος τους) και ελληνικές σελιδες για gaming μιλάνε τα χειροτερα ελληνικά, και δεν αναφέρομαι μόνο σε στενές gaming έννοιες.
                    Last edited by Somari; 06-07-2017, 08:41 PM.
                    Originally posted by Raf
                    Η Νίντι λίγο το πάει αλλιώς, ε, έχουμε τον Ραμπ εκεί να ψιλοτρολάρει.

                    Comment


                    • #55
                      Εγώ μάλλον θα συνεχίσω να σχολιάζω κείμενα - ο συγκεκριμένος αρθρογράφος είναι νομίζω κληρονομιά του GAMES, οπότε μας επιφυλάσσει πολλά μαργαριτάρια ακόμη.

                      Edit: Ναι αν δεις επισήμανα το ίδιο. Πάντως τόσα χρόνια πιστεύω πως η λέξη gaming θα είχε μπει και αυτή στη γλώσσα, αλλά όλοι κολλάμε στο ΓΚΕΙμιγκ, οπότε κανείς δεν το γράφει έτσι.
                      Last edited by Raf; 06-07-2017, 08:51 PM.

                      Comment


                      • #56
                        Originally posted by Raf View Post
                        Edit: Ναι αν δεις επισήμανα το ίδιο. Πάντως τόσα χρόνια πιστεύω πως η λέξη gaming θα είχε μπει και αυτή στη γλώσσα, αλλά όλοι κολλάμε στο ΓΚΕΙμιγκ, οπότε κανείς δεν το γράφει έτσι.
                        Δε ξέρω,όταν εχει μπει ήδη το "βιντεοπαιχνίδι" για την ίδια χρήση -και μάλιστα με το δευτερο συνθετικό ελληνικό
                        Originally posted by Raf
                        Η Νίντι λίγο το πάει αλλιώς, ε, έχουμε τον Ραμπ εκεί να ψιλοτρολάρει.

                        Comment


                        • #57
                          Όντως, αλλά πόσο χρησιμοποιείται η λέξη αυτή; Περισσότερο τη λένε τρίτοι παρά εμείς εδώ κτλ. Επίσης κάτι μου λέει πως η χρήση της τα τελευταία χρόνια πέφτει. Προσωπικά εγώ ποτέ δεν τη συμπάθησα γιατί μου βγάζει κάτι το παιδιάστικο. Η αλήθεια είναι πως η αμεσότητα και η ευκολία του "game" δεν βρίσκεται στη γλώσσα μας.

                          Comment


                          • #58
                            Λαθος thread
                            Last edited by Roronoa; 07-07-2017, 02:42 AM.

                            Comment


                            • #59
                              Originally posted by Raf View Post
                              Όντως, αλλά πόσο χρησιμοποιείται η λέξη αυτή; Περισσότερο τη λένε τρίτοι παρά εμείς εδώ κτλ. Επίσης κάτι μου λέει πως η χρήση της τα τελευταία χρόνια πέφτει. Προσωπικά εγώ ποτέ δεν τη συμπάθησα γιατί μου βγάζει κάτι το παιδιάστικο. Η αλήθεια είναι πως η αμεσότητα και η ευκολία του "game" δεν βρίσκεται στη γλώσσα μας.
                              Η αλήθεια είναι ότι στα αγγλικά υπάρχει ξεκάθαρος διαχωρισμός μεταξύ αυτών των δύο που λες (game και toy). Στα ελληνικά δεν έχω συναντήσει κάτι αντίστοιχο. Σε ακαδημαϊκούς κύκλους συνήθως θα ακούσεις διάφορους να λένε "παίγνια" για να δώσουν μία πιο λόγια χροιά στο αντικείμενό τους, αλλά στην ουσία δεν ξέρω πώς μπορούμε να διαχωρίσουμε το "παιδικό παιχνίδι" (κουκλάκια για τα μωρά πχ) με ένα παιχνίδι με την έννοια μίας δραστηριότητας που διέπεται από συγκεκριμένους κανόνες και πλαίσια μέσα στα οποία διαδραματίζεται η πράξη του... παίζειν; Ας με διορθώσει κάποιος αν είμαι λάθος.

                              Πάντως για να υπερασπιστώ λίγο και τον εαυτό μου (μιας και είμαι από αυτούς που γράφουν κατά κόρον με αγγλικά), ορισμένες φορές κάποια πράγματα απλώς έτσι τα μαθαίνεις. ΠΧ τα τελευταία 5 χρόνια ζω Αγγλία και όλη η βιβλιογραφία που χρησιμοποιώ για το διδακτορικό μου είναι (προφανώς) αγγλική, οπότε κάποιες έννοιες απλώς δεν τις γνωρίζω στα ελληνικά, ή δε μου έρχονται απευθείας στο μυαλό όσο γράφω. Για αυτό και δυσκολεύομαι εξάλλου να εξηγήσω στους γονείς μου τι στο καλό κάνω. Ορισμένα πράγματα φυσικά είτε δε μεταφράζονται, είτε δεν υπάρχουν επίσημες μεταφράσεις. Καλώς ή κακώς κάποιες επιστήμες (ή κλάδοι, αν δε θέλετε να μπούμε στο τρυπάκι της επιστήμης ) δεν έχουν αναπτυχθεί τόσο πολύ στην Ελλάδα ώστε να υπάρχει ένα ευρέως αποδεκτό σύστημα.

                              Προσωπικά δε θα σκάσω αν κάποιος πει "cover system" αντί για σύστημα κάλυψης. Τα "γιουζάρω" κτλ όμως τα βρίσκω απλώς εμετικά.

                              Comment


                              • #60
                                Εντάξει αυτά είναι σε φάση slang όταν παίζεις με φίλους δεν τα γράφεις πουθενά, πχ "Περίμενε λίγο να χηλάρω είμαι low", τι να πεις δηλαδή "περίμενε λίγο να θεραπευτώ είμαι low" Η εναλλακτική είναι να χρησιμοποιησεις την αγγλική λέξη κανονικά αν γινεται "περίμενε λίγο να κάνω heal είμαι low" που χρησιμοποιειται και αυτό πολύ συχνά.

                                Comment

                                Working...
                                X