Announcement

Collapse
No announcement yet.

How I Met Your Mother !

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • #46
    Δεν είναι τρομερό που οτι λένε στο show το ανεβάζουνε στο Internet?
    Νιώθεις πιο οικεία με την σειρά!

    Comment


    • #47
      Ναι ρε φίλε όντως
      "...You can have all the faith you want in spirits, and the afterlife, and heaven and hell, but when it comes to this world, don't be an idiot. Cause you can tell me you put your faith in God to put you through the day, but when it comes time to cross the road, i know you look both ways..."

      Comment


      • #48
        Oφειλω να πω, πως η σειρα ανεβαινει τρελα τωρα που τελιωνω τη πρωτη σεζον φοβερο και το επεισοδειο για την ιστορια του κοστουμιου του μπαρνυ, ο οποιος ειναι αποδεκτος πλεον αλλα εξακολουθει να ειναι σπαστικος.

        Comment


        • #49
          Α ακομα εκει εισαι; Που να δεις τη συνεχεια.
          Προς το τελος της 1ης season παντως το καλυτερο επεισοδιο ειναι ευκολα αυτο στο γραφειο του Barney.

          Office Jerk 1: Ok, Eriksen, let's get to work. It’s 2am and its raining outside, ding dong what? The Doorbell? Oh, hello, Jessica Alba in a trenchcoat and nothing else, but wait, knock knock, somebody is at the back door.
          Marshall: I don’t have a back door
          Office Jerk 1: Oh my gosh, Jessica Simpson, what a surprise. Two Jessicas, you gotta pick one, what do you do? Go!
          Marshall
          : Right, well, I’m engaged.
          Office Jerk 1
          : Fiancee is out of town, what do you do? Go!
          Marshall
          : We’re still engaged.
          Office Jerk 1
          : Ok, fiancée is dead, hit by a bus, what do you do, GO!
          Τι να μας πει κι ο Joey..

          Comment


          • #50
            Aσχετο ολα τα επεισοδεια τα βλεπω διχως subs εχετε καμια ιδεα αν υπαρχουν με ελληνικα subs/rapidshare Πουθενα?

            Δε μου αρεσαν αυτοι βλακες στη δουλεια του marshall και τι σημαινει financee???????????

            Comment


            • #51
              xsubs.gr

              Comment


              • #52
                Finance που ρωτας ειναι τα χρηματοοικονομικα αλλα εκει δε λεει finance, αλλα fiancee.
                Φιανσέ ειναι η αρραβωνιαστικη στα γαλλικα πληροφοριακα.
                Τεσπα gamers, τι να περιμενεις, μονο το melee εχουν ακουστα.

                Comment


                • #53
                  παντως πιστευω πως δεν χρειαζεται συγκρηση αναμεσα στα φιλαρακια, χρησημοποιει αρκετες πεπατημενες απο τη σειρα αλλα το hImym εχει ξεκαθαρα δικη του προσωπικοτητα στο χιουμορ, επισης ο Τεντ σκιζει και ειναι απο τους καλυτερους πρωταγωνιστες που εχω δει, αναλφρος και απλος διχως να ειναι υπερβολικα γοης και πολυ πολυ συμπαθης ελπιζω να εχει τυχη και ως ηθοποιος σε στο σινεμα το παλικαρι.

                  Comment


                  • #54
                    Ετσι ακριβως, μπορει πολλα σκηνικα να θυμιζουν friends ως προς το σεναριο και το setting το humour ομως ειναι αρκετα διαφορετικο. Τα φιλαρακια ειχαν περισσοτερο βαρος στις ατακες κι ισως αυτο ειναι που τους δινει μεγαλυτερο replay value. Στο himym μετρανε περισσοτερο τα καμμενα κι αστεια σκηνικα κι ο απροβλεπτος Barney.
                    Do a barrel roll!

                    Comment


                    • #55
                      Originally posted by Strawhat Nikos View Post
                      Aσχετο ολα τα επεισοδεια τα βλεπω διχως subs εχετε καμια ιδεα αν υπαρχουν με ελληνικα subs/rapidshare Πουθενα?

                      Δε μου αρεσαν αυτοι βλακες στη δουλεια του marshall και τι σημαινει financee???????????
                      Μπα, μη χρησιμοποιήσεις καλύτερα, άποψή μου είναι ότι ξένη κωμωδία και subs δε πάνε μαζί. Το χιούμορ δε βγαίνει και δεν αποτυπώνεται το ίδιο, τις περισσότερες φορές χάνεται στη μετάφραση αδικώντας τους διαλόγους.
                      There are two types of people who will tell you that you cannot change the world:
                      Those who are afraid to try, and those who are afraid that you will succeed.

                      Comment


                      • #56
                        To καταλαβαινω απολυτα, ομως σε μερικες φασεις εχανα διαλογους επειδη μιλαγαν σφαιρα, οταν παρακολουθω με subs πλεον τους κοιταω σα σκονακι αν δε καταλαβω κατι, δε καθομαι να διαβαζω τα παντα ετσι.

                        Comment


                        • #57
                          Στην τελικη οποιος θελει subs ας βαλει αγγλικα subs, οτιδηποτε αλλο ειναι εγκλημα γιατι πολλα αστεια χανονται στη μεταφραση οπως ειπε και ο Loggo.
                          Aντε να κανεις το imaginary top 10 των αμαξιων του Barney στα ελληνικα. Φορντ εξερευνησε την .

                          Comment


                          • #58
                            καλα μην εκθειασουμε και την φτηνιαρικη αγγλικη γραμματεια... το ιδιο ισχυει και με τα ελληνικα αστεια...

                            Comment


                            • #59
                              Ε ναι, προφανώς, για όλες τις γλώσσες το ίδιο ισχύει. Το χιούμορ δε μεταφέρεται εύκολα με τη μετάφραση, άσε που μερικές εκφράσεις απλά δε μεταφράζονται καν (βγάζοντας νόημα). Η λύση με τα English subs που πρότεινε ο Xeno νομίζω είναι η καλύτερη.
                              There are two types of people who will tell you that you cannot change the world:
                              Those who are afraid to try, and those who are afraid that you will succeed.

                              Comment


                              • #60
                                blepw peripou misi sezon ti mera... mexri ti paraskeyi tha to xw teliwsei... Jesus... ta spaei!!!

                                Comment

                                Working...
                                X