Announcement

Collapse
No announcement yet.

Όταν ήμουν 8...(για "παιδιά" από 8 εώς 108 χρονών ;P)

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • _Lloyd
    replied
    Originally posted by straier View Post
    I only ask that you fight like cats

    Αυτή η φράση δεν ξανακούστηκε ποτέ τόσο επική.

    Leave a comment:


  • Ground_zero
    replied
    Mou aresei poly sto telos oso leei "thunder - thunder" alla den petyxane to "Thundercats" Imo.
    O kainourios Liono exei thn fwnh tou "teen" hrwa, oxi tou super hero pou eixe sto palio

    Leave a comment:


  • Sinclair
    replied
    Ela zesto zesto (oso to vlepw toso poio poly mou aresei):
    +1

    Να βγεί και μια ωραία σειρά από action figures και είμαστε κομπλέ.

    Leave a comment:


  • Ground_zero
    replied
    Afou einai thundercats ti htheles na lei like men or like thunder?

    Leave a comment:


  • straier
    replied
    I only ask that you fight like cats.-

    Leave a comment:


  • Ground_zero
    replied
    Ela zesto zesto (oso to vlepw toso poio poly mou aresei):

    Leave a comment:


  • Ground_zero
    replied
    O Kabamaru einai enas Ninja o opoios megalwse apo mikros sta vouna me poles kakouxies apo thn sklhrh ekpedefsh tou papou tou.
    Otan o papous tou pethainei, erxetai sto xwrio mia palia plousia gnwsth tou h opoia yothetei ton Kabamaru kai ton pernei sto Tokyo wste na "foitisei" sto idiotiko sxoleio ths.

    Apo ekei kai ystera arxizei to xaos kathws o kabamaru ta kanei ola mpourdelo ontas teleiws ston kosmo tou
    Sthn arxh kati bullies pan na tou thn pesoun, omws kaneis den mporei na tou kounithei giati aftos einai enas "pantodynamos ninja samurai" (opws leei kai o papous).

    Anyway to ypoloipo prepei na to deis gia na to pistepseis (eidika sta ellhnika), den ekshgeitai me logia

    Leave a comment:


  • Imrahil
    replied
    Originally posted by straier View Post
    (πέρα από το γεγονός ότι ο Καμπαμαρού τρώει πολύ που το ψιλοήξερα).
    Αυτό βασικά

    Leave a comment:


  • straier
    replied
    Η υπόθεση ποια ήταν; Με τα βίντεα που βάλατε δε μπορώ να καταλάβω (πέρα από το γεγονός ότι ο Καμπαμαρού τρώει πολύ που το ψιλοήξερα).

    Leave a comment:


  • Loggo
    replied
    all this makes the dub hilarious rather than insufferable.
    Ακριβώς αυτό κάνει και είναι τέλειο. Η πλάκα είναι ότι, όλα αυτά, δένουν άψογα με τη κουλτούρα της σειράς. Αψογίλα επική!

    Leave a comment:


  • Ground_zero
    replied
    I loled hard...
    Apo to Wikipedia:
    Besides Japan, the anime has been distributed in France, Italy, Greece, Cyprus and countries in the Arabic peninsula. It has attained the status of cult classic in many of these regions, in part due to its extravagant characters and plot.
    For Greek and Cypriot fans, a key element that adds to the show's notoriety is its poor dubbing. Translated from Japanese into Greek through English, the dub has many instances of awkward, word-for-word, or completely erroneous translation (such as referring to noodles as pasta, calling a baseball bat by the word for the mammal bat, or referring to a shuriken as a "knife".) The actors' performance is also sub par, featuring bad to non-existent lip-synching, the repeat of a phrase over the characteristically long-winded original Japanese, an actor dubbing two characters in the same scene using the same voice, and speaking in a monotone or a low voice while the animated character is shown yelling. Viewers generally feel that all this makes the dub hilarious rather than insufferable.

    Leave a comment:


  • Ground_zero
    replied
    όταν τα δίδασκε να ρίχνουν το shuriken...
    Poio Shuriken?
    To maxairi!

    Entw metaksy sto prwto ksylo pou rixnei o Kabamaru otan tou patane thn thganith "karavida" (kai oxi garida), ti lene re oi alloi otan trwne ksylo?
    - Mas sygxoreite!
    - Parakaloume!

    Leave a comment:


  • Sinclair
    replied
    Και την άλλη τέλεια ατάκα... "Ο παππούς ήταν... ΠΑΠΠΟΥΣ!!!"

    Καλά το διάολε και σκατά παίζαν σαν ατάκες επίσης. Αν και οκ το γέλιο ήταν απίστευτο. Ειδικά στο επεισόδιο που ο Σιτζούνε είναι στο νοσοκομείο και του την πέφτει η τεράστια νοσοκόμα. " " " ΠΑΡ'ΤΟ ΨΥΧΡΑΙΜΑ, ΠΑΡ'ΤΟ ΨΥΧΡΑΙΜΑ!!"

    "Ω ναι είμαστε αδέξιοι, είμαστε πολύ αδέξιοι!!" Τα αδέρφια- ο θεός να τα κάνει- του Σιτζούνε όταν τους κυνηγούσε ο Καμπαμαρού με ένα κλαδί για να τα τιμωρήσει, όταν τα δίδασκε να ρίχνουν το shuriken...

    Πάντως η εταιρεία που το μεταγλώττιζε είχε τους ίδιους ηθοποιούς με το Getta Robo. Χάρης Σιώζος και ΣΙΑ. Απλά πολλά χάθηκαν στη μετάφραση, η οποία παίζει να έγινε με το Αγγλοελληνικό λεξικό από δίπλα.

    Αν και η πιο ΣΟΥΠΕΡ σκηνή για μένα ήταν με την γιαγιά του στη ντίσκο!

    :resp:

    Leave a comment:


  • Ground_zero
    replied
    Den leei "pros ta eksw", alla nai leei "ekswteriko xtyphma", apla lol leme!!!

    Leave a comment:


  • Phantom Duck
    replied
    Θυμάμαι στο τελευταίο επεισόδιο που παίζουν baseball, λένε κανονικά "Strike 1, Strike 2, Strike 3, OUT". Η μεταγλώττιση στα ελληνικά ήταν "Χτύπημα 1, χτύπημα 2, χτύπημα 3 προς τα έξω". Και στην αμέσως επόμενη φάση που λέει "Strike, Out" ο εκφωνητής στα ελληνικά λέει "Εξωτερικό χτύπημα". Ό,τι νά' ναι αυτή η σειρά. Η μεταγλώττιση είναι τόσο άθλια και ηλίθια, που βγάζει γέλιο επειδή είναι για κλάματα.

    Leave a comment:

Working...
X